日本的《唐大和上东征传》在天平胜宝五年(753)条载:立志东渡弘扬佛教的鉴真和尚所乘坐的船“廿一日戊午,第一第二舟同到阿児奈波岛”,并在岛上逗留半个多月。“阿児奈波”在日语中读作“oknawa“即现在的冲绳岛。
据成书于唐开元八年(720)的日本推古二十年(620)条和舒明元年(629)条分别记录“掖玖人二口流来于伊豆岛”“遣田部连于掖玖”等。据考证,《日本书纪》所载的“掖玖”或“夜句”即是现在冲绳的屋久岛。
西方学者提出了另一种说法,认为上古时代的琉球居民可能来自印度尼西亚或澳大利亚,属于马来人。日本学者则根据对遗传因子的研究,认为琉球人可能与阿伊努人、大和族同源(也是绳文人后人)。请参考:[1]
琉球语言与文字
北琉球圈(包括冲绳)的土著语起源于九州的隼人族语言,和大和语有着同一语源。目前考古学界通过基因人种分析,已经证实了“冲绳语”起源于一种更为古老的语言“绳文语”,而“古日语”和“隼人语”同属于“绳文语”的分支。
南琉球圈(包括与那国)的土著语主要起源于南岛语系,和古日语区别较大。但是这种区别依然小于“汉语”和“藏语”、“汉语”和“维吾尔语”的区别,“与那国语”部分语法结构及同源词和古日语还是一致的。但由于其在发音、同源词上更多偏向于南岛语系,所以包括日本国内的专家都不认为“与那国语”属于日语语系。[3]
与“汉语官话”的区别
需要把“琉球语”和琉球国外交时使用的“汉语官话”区分开来,“汉语官话”只是在与明朝外交时才使用,负责使用的就是“通事”一职。就好像我们出访欧美等国家需要带“英语翻译”一样,“通事”就是琉球国外交时的“汉语翻译”。
中国最早记载琉球语言文字的是《使琉球录夷语夷字附》参见[3]:可见其中记录了“琉球的本土文字”及“平假名”。虽琉球本土文字和日文假名相同,但语言有所差异。跟东亚的其他国家一样,除了本土语言之外,汉字为琉球国外交时的官方文字,汉语在某一个时候也可以看成是琉球的“通用外语”,在与中国、朝鲜、越南的外交往来中皆使用汉语。琉球人的石碑碑文以及士族的家谱,也发现有汉字记载。与明清和日本交往,往往通事一职非常重要。在明清时代,琉球国不断向南京和北京的国子监以及福州的琉球馆派遣留学生学习汉语语言。根据对留存下来的琉