要是海西过来的,都被当成是一个国家的。
说起福朗思牙这个称呼,可能还觉得有些陌生。
但冯一博经过研究之后,还有个重大发现。
福朗思牙,在闽越那边叫“佛郎机”。
有记录可查的,最开始福朗思牙来人。
就是在闽越那边登陆。
首次翻译过来的名称,可能带有闽越口音。
这就好比Holmes,本来可以直译为霍尔摩斯。
但传说就一位闽地文豪,首译的时候。
把他翻译成了“福尔摩斯”。
所以这个名字就流传至今。
虽然这可能只是个梗,但现实中,据说很多翻译真就是这么来的。
闽越那边管这些人叫“佛郎机”,到了别处又被翻译成了福朗思牙。
冯一博猜测,这可能是-cia的读音。
在闽越那边被简读成了【ki】,把【a】的音缩略了。
于是直译为“佛郎机”。
在别处又读成了【si】,后面还有【a】的音。
直译就是“福朗思牙”。
当然,这都是冯一博的猜测。
并没有具体资料的纪录。
对于海外诸国,大魏的资料有限的紧。
叫佛郎机,或者福朗思牙,还算好的。
很多朝臣对海西诸国,都笼统的称呼“西海”。
或者“西海沿子”。
对那里来的人,也统称为“海夷”。
除了把海外的新鲜事物,诸如钟表、洋缎、洋药之类。
当做“奇淫技巧”引进了一些。
对其国家并不重视。
只当做一群刚开化的野人罢了。
在他们想来,大致就比生番好些。
但也有限。
再加上,这个时代还没有“外交无小事”的观念。
因此,这样一个国家的使节团,被民兵打了。
对于内阁来说,只是鸡毛蒜皮的事。
这种小事,交给以为专门负责海外事务。
正五品的郎中足够了。
冯一博带了通译,就来到鸿胪寺的四夷馆。
这些自称海西福朗思牙的使节,就住在此处。
等两边按照礼节进行会面,对方的代表就立刻提出自己的诉求。
“尊贵的冯先生!我谨代表福朗思牙官