读书阁 > 历史军事 > 红楼:开局把薛宝钗带回家 > 第一百六十三章 什么是自由

第一百六十三章 什么是自由(4 / 7)

要是海西过来的,都被当成是一个国家的。

说起福朗思牙这个称呼,可能还觉得有些陌生。

但冯一博经过研究之后,还有个重大发现。

福朗思牙,在闽越那边叫“佛郎机”。

有记录可查的,最开始福朗思牙来人。

就是在闽越那边登陆。

首次翻译过来的名称,可能带有闽越口音。

这就好比Holmes,本来可以直译为霍尔摩斯。

但传说就一位闽地文豪,首译的时候。

把他翻译成了“福尔摩斯”。

所以这个名字就流传至今。

虽然这可能只是个梗,但现实中,据说很多翻译真就是这么来的。

闽越那边管这些人叫“佛郎机”,到了别处又被翻译成了福朗思牙。

冯一博猜测,这可能是-cia的读音。

在闽越那边被简读成了【ki】,把【a】的音缩略了。

于是直译为“佛郎机”。

在别处又读成了【si】,后面还有【a】的音。

直译就是“福朗思牙”。

当然,这都是冯一博的猜测。

并没有具体资料的纪录。

对于海外诸国,大魏的资料有限的紧。

叫佛郎机,或者福朗思牙,还算好的。

很多朝臣对海西诸国,都笼统的称呼“西海”。

或者“西海沿子”。

对那里来的人,也统称为“海夷”。

除了把海外的新鲜事物,诸如钟表、洋缎、洋药之类。

当做“奇淫技巧”引进了一些。

对其国家并不重视。

只当做一群刚开化的野人罢了。

在他们想来,大致就比生番好些。

但也有限。

再加上,这个时代还没有“外交无小事”的观念。

因此,这样一个国家的使节团,被民兵打了。

对于内阁来说,只是鸡毛蒜皮的事。

这种小事,交给以为专门负责海外事务。

正五品的郎中足够了。

冯一博带了通译,就来到鸿胪寺的四夷馆。

这些自称海西福朗思牙的使节,就住在此处。

等两边按照礼节进行会面,对方的代表就立刻提出自己的诉求。

“尊贵的冯先生!我谨代表福朗思牙官

最新小说: 王爷总在设计如何宠我 富甲天下,从寒门开始 请君归 铁血风流传 晚明之我若为皇 皇妃驾临请上心 嫡女为凰:摄政王爷宠入骨 烽烟(原名夹板岭轶事) 王爷是我养大的 开局成为大唐神童