读书阁 > 游戏竞技 > 玩家超正义 > 第一百八十六章 原典、残典与格良兹努哈

第一百八十六章 原典、残典与格良兹努哈(2 / 4)

那种“明明创作者自己也不怎么懂,但还是硬写出来了”的攻略书。

其中有问题的地方自然不少,疏漏也很多……如果实在没有攻略的话,将就着看也总比不看强。但如果真想要掌握这项知识的话,从残典中得到的知识就等于垃圾。

因为不知道哪里是错的、哪里是对的。反而比全盘不知道更浪费时间。

而想要制作残典,必须由拥有染色之魂的超凡者,利用自己的灵魂直接将知识“印”在书上。虽然是黄金阶才能创作,但是它的价格却比原典要便宜太多了——因为誊抄这本书并不需要黄金阶、也不需要得到真实的知识。

只要看过一遍,就能对着书抄书。

而如果想要复制原典,就必须保证自己百分之百的理解了原典的内容。思想和作者达到了同样的层面。

否则的话,就会被知识的力量伤到神智。

变得异常疲惫或是神经衰弱还是最轻的,如果继续试图复制原典,甚至会完全发疯——而发疯之后所复制的,自然也是错误的东西。

最开始,无论是安南还是玩家,都不太适应这种奇怪的逻辑——为什么知识会无法复制?

后来安南就渐渐明白了。

因为在这个世界中,“秘密”本身是受到保护的。不需要去打什么知识产权的官司,也不用担心他人盗用自己的技术——只要它的创造者认为它应该作为秘密而存在,那么它就会被神秘女士所保护,无法被随意复制。

所以夺魂巫师可以看到他人脑中的记忆,却无法将其“放映”给他人看。也无法证明自己看到了什么。

因为这个秘密的判定是“真正的秘密”。

也即是他所看到、所听到的东西之和。

而用他的语言叙述出来的,就已经不算是秘密了。因为语言的形容概括能力是不完善的——这算是仪式师的常识了。

所以在使用不同类型的仪式、不用类型的神秘知识的时候,他们会用不同的语言。

比如说讲述关于精灵的秘密时,那就肯定要用精灵语——不然很多东西根本就没法翻译。无论是音译还是意译,都会产生理解误差。

如同将诗歌跨语言、跨文化圈翻译的时候,就会失去韵律一般;翻译时,译者听不懂的梗自然也不会被标准的翻译,而是只翻译表面含义——比如说成语和俗语也是这种情况。

所以也会有一些“带有个人理解的”的残典。就像是传话游戏传到最后,就会完全变成另外一个意

最新小说: 何以渡红尘 鬼界幽王 赛博朋克之序列之争 无尽天机 丧尸修炼手札 追凶实记 末世之天启避难所 宝藏猎人 阴阳纸扎师 银河女帝