如果改编成电影的话,名字不能变。
只能使用“纳棺夫日记”的中文翻译。
“青木先生,电影和小说是两个不同的文学载体,小说的名字直接用作电影名字的话,有些不太合适。”
“但我也会尊重青木先生的意见,尽可能满足青木先生的要求,我们要在双方寻求一个平衡。”
“青木先生觉得‘入殓师’怎么样,‘日记’的话的确不合适,这两个字就去掉吧。”
双方经过一番你来我往的谈判,电影名字最终确定,就是入殓师。
然后青木久门又提出了第二点,电影如果拍的话,他要先看剧本。
剧本需要经过他青木久门的同意才能拍。
这一点要求周青虽然觉得蛋疼,但坦白讲也是有点理解的。
《纳棺夫日记》就是青木久门的孩子,对方自然不想被毁掉。
实际上如果不是周青柏林大导的名头,青木久门连谈都不打算谈呢。
不过理解归理解,周青自然也不可能接受自己的创作受到掣肘。
再次和对方谈判了起来。
又是一番口舌,最终周青答应要青木久门当剧本顾问,但只有建议权,没有决定权。
除此之外还有其他一些大大小小的要求,有些在周青看起来还很荒谬。
他没想到青木久门这人比想象中的难搞。
好在最终的结果是好的,虽说浪费了一番口舌,他和青木久门还是达成了合作。
《纳棺夫日记》的版权,最终拿下了。
青木久门热情地和周青握手,还邀请周青去他家里做客,不过被周青给婉拒了。