关于《启示录》的事情。)” 这段字正腔圆的英语,和剧本的台词完全一致(这部电影是全英语剧本,从头到尾的台词都是英文)。 “《Apocalypse》(《启示录》)……”叶想点完蜡烛后,坐了下来,说道:“Yes,this is our calamity now.(是的,这是我们目前的一大困境)” “Wait a moment,I want to talk the other problem about sisters’ corpses first!(等等,我想先谈一下另一个问题,关于修女的尸体!)” 这次说完的人,正是亚斯蓝·提克洛(布莱克·斯巴克)。 修女的尸体……的确是一个相当严重的问题。然而,康斯坦丁却是摇了摇头。 “Don’t worry about their corpses……(不用担心她们的尸体……)” “Father(神父)!”然而从亚斯蓝的脸色就可以看出,他是丝毫做不到不去“worry”这个问题的。 “Their corpses have become more and more abnormal……(她们的尸体已经越变越异常了……” “Here is God’s house(这里是神的屋子)……”康斯坦丁的话语缓慢地说着:“so,don’t worry about this problem(所以,不用担心这个问题).” 就在这个时候…… 所有人,都听到了……一阵敲门声! 这个时候,几乎所有人都是脸色发生了变化。同时,不少人的目光都不由自主投射向了窗户! “Nothing changed(没有什么变化)……” “So……someone is knocking(所以,有什么东西在敲门)……” “Someone was knocking……” 最后那句话,是古利俄斯(舍烙)说的。 两句话如果翻译为中文是看不出区别的,然而用英语说出来,感觉就截然不同了。“is knocking”是现在进行时,然而“was knocking”则是过去进行时。这是中学时期就能学习到的最基本的英语语法,古利俄斯自然没有可能犯下低级错误。然而,剧本里面的台词,写着的就是“was knocking”。 “Was?”亚斯蓝先是露出狐疑的神色,然后,他似乎想到了什么,立即明白了过来。 “Athrun Tikro(亚斯蓝·提克洛)……”古利俄斯,这位塔